Así comenzó Spanish Dubs
Inicio con el sueño de crear la industria del doblaje en Guatemala y que el mundo conociera la calidad del trabajo Guatemalteco que ha sido apadrinado por algunos de los mejores directores de doblaje de México.
Spanish Dubs nace de un proyecto iniciado en 2017, donde comenzamos a capacitar a un grupo de guatemaltecos en diversas técnicas introductorias del doblaje, un curso intensivo con directores de México
En el año 2019, dimos un paso adelante al lanzar nuestro nivel uno del curso de doblaje, expandiendo nuestro programa de estudios para brindar una preparación más completa en técnicas de doblaje.
Spanish Dubs, en su etapa actual, comenzó en 2021 con el doblaje de nuestras primeras películas y la exitosa internacionalización de nuestros alumnos, quienes empezaban a trabajar en estudios del extranjero.
En la actualidad, hemos trabajado para varios países, películas, voice over, voice acting, documentales, caricatura y nos seguimos expandiendo por medio de casting internacionales que los chapines ganan con gran talento.
historia del doblaje
gutemalteco
La empresa fue un proyecto pionero en Guatemala, surgido gracias a la colaboración con la empresa mexicana SISSA (Oruga), que estaba en búsqueda de actores extranjeros para doblajes. Pinto Bonilla, junto a Rodolfo Gutiérrez Machado, envió una muestra de voces guatemaltecas que fueron seleccionadas debido a su acento neutro, superando a actores de otros países latinoamericanos. El estudio dobló entre 42 y 52 películas desde idiomas como inglés, francés, italiano y alemán. SISSA proporcionaba los guiones traducidos y las películas en fragmentos (loops), mientras que los actores guatemaltecos, entrenados por el director Fernando Álvarez, realizaban el doblaje en un estudio equipado con proyectores, micrófonos de alta sensibilidad y grabadoras sincrónicas. A pesar de su éxito inicial, Doblajes y Producciones cesó operaciones en septiembre de 1973. Hilda Pinto Bonilla atribuyó el cierre al aumento de la competencia de otros países que abarató los costos del doblaje. Otros actores, como Horacio Ruano y Roberto Betancourt, señalaron la falta de inversión y la limitada infraestructura técnica como factores que dificultaron el sostenimiento del proyecto en Guatemala.
Zoila Portillo.
Drácula: Príncipe de las tinieblas (1966) (doblaje original)
A merced del odio
(1965)
El caimán humano
(1959)
El cabeza hueca
(1959)
El fantasma de la
batalla (1956)
Melodía inmortal
(1956)
Cuna de héroes (1955)
La ley del pirata
(1951)
Encrucijada de odios
(1947)
El monstruo
imperecedero (1942)
Algunos actores que participaron en el doblaje entre 1972 – 1973.
Hilda Pinto Bonilla
María Teresa Martinez
Zoila Portillo
César García Cáceres
Víctor Molina
Marco Tulio de la Roca
renacimiento del doblaje
cronología
En 1990, da voz a Bety Marmol en algunos capítulos.
Wendy Gálvez
En 1990 voz a personaje de película internacional y en los 2000, graba documental para Netflix
El Fantasma
Da voz a un personaje de la película infantil "OLE"
Eli Recinos
En 2017, Ronal Mackay da voz a 5 personajes de la película EmoJi, y en 2020 dobla películas de Hindi a Español
Ronal Mackay
En 2018, Fue elegido como la voz del documental "La historia de Dios" para Natgeo y sigue haciendo doblaje.
Juan Carlos Román
Niños y jóvenes con trastorno del espectro autista, dan sus voces para serie anima "Pablo" de Natgeo en 2018
Niños y Jóvenes
Da voz a personaje de la película Angry Birs en 2019
Aida Estrada
Da voz a personaje de la película Angry Birs en 2019
Valeria Corazón
En 2020 da voz a personaje de película animada
The Trolls
Carmela Enriquez
En 2020-2021 un equipo de guatemaltecos doblan 8 películas con embajada de India
Spanish Dubs